一位在日香港留學生シキン(Shikin)不時拍片在YouTube頻道シキンfromほんぐこんぐ分享她在日本留學的點滴、講解港日的文化差異、介紹廣東話等,有時亦會與其他朋友一同出鏡。(感謝シキン提供資料)
而日本諧星中川家禮二曾經在漫才*表演中模仿爆買的中國人和模仿中國人廚師,但原來他模仿的「中國語」,比起國語更像是廣東話,因此最近シキン嘗試以廣東話母語使用者的角度分析和翻譯他在表演中狂飆的廣東話。
*漫才:日本表演形事業的一大派別,多以兩人組合配搭,一人擔當裝傻,另一人擔當吐槽,以兩人間的誤會、運用雙關語和諧音字詞等製造笑點。又吉直樹的小說《火花》中角色的職業就是漫才。
大家可以首先看看シキン引用來分析的片段(0:38~),會說廣東話的是不是覺得很熟悉?說國語的是不是覺得不太像國語?
剛看完一遍的シキン直接表示:「我認為他說的中國語是沒有特別意思的(笑)」但她認為中川家禮二有非常認真地研究過發音的模式,接下來她認真地分析為何他的發音特色會讓人聯想到廣東話。
延伸閱讀:發現日本160年前「廣東話書本」:日本江戶時代末期福澤諭吉 極珍貴歷史資料
1. 「ダイ」(Dai)的發音很多、口部向左右張開
シキン指中川家禮二說話時用很多發音為Dai的字眼,同時亦很常使用口部向左右張開的發音包括「が」、「ぎ」、「ぐ」、「げ」、「ご」(「GA」、「GI」、「GU」、「GE」、「GO」)等,聽起來像「嫁」、「嘅」、「個」等。
2. 少卷舌音、尾音有特定腔調
相比於卷舌音較多的國語,中川家禮二的話語很少出現卷舌音,同時句尾亦有很多「A」、「O」、「GA」等等的尾音。
嘗試翻譯
分析完中川家禮二發音的特色後,シキン嘗試翻譯出對話內容,她更十分認真地重現當時的場景:
「你好」(你好)
「都無計就咁倒啦咁大碟」(沒辦法就這麼倒掉吧那麼大碟)
「邊個威又咁大注」(誰又賭那麼大)
「X!鑊又咁大架」(X!鑊又那麼大啊)
「我要」(我要)
「你胃咁大個做乜玩咁大呢」(你胃只這麼大為何玩那麼大呢)
「如果佢咁大個」(如果像他那般大)
「隻鵝又咁大架」(這鵝又那麼大啊)
延伸閱讀:「咩」「揀」「俾」⋯⋯廣東話常用漢字 原來在日文也有:怎麼讀?怎麼解?
「你好」(你好)
「你唔好去食『沈大哥*』?」(你怎麼不去『沈大哥*』吃?)*架空的店
シキン估計中川家禮二或許參考了香港的電影,而他的厲害之處是無論日本人還是中國人看了也會覺得很搞笑!
影片兩週間已吸引了20多萬人次觀看,不少人以日語留言表示有趣,也有不少人指自己也是老香港電影的粉絲覺得中川家禮二的表演的確很像廣東話。大家看完又感覺如何呢?