「香港菠蘿油」變了「台灣菠蘿包」:日本Wendy’s推出新產品 引發公關災難

「香港菠蘿油」變了「台灣菠蘿包」:日本Wendy’s推出新產品 引發公關災難

在上星期4月24日,日本的Wendy’s快餐店推出名為「台灣菠蘿包」系列的新品,引起港、日兩方熱烈討論。有關於菠蘿包發揚地的問題,日本這一年已發生過多次事件,日本不同商家多次命名香港發揚的產品為「台灣菠蘿包」,令香港人感到十分困擾,因此事件再度引起了港人的注目。

重溫事件:2020年10月 日本公關災難 香港菠蘿油竟被稱為「台灣蜜瓜包」?!

「香港菠蘿油」變了「台灣菠蘿包」:日本Wendy’s推出新產品 引發公關災難

Wendy’s「台灣菠蘿包」宣傳稿概要

可說是帶起了台灣熱潮、蜜瓜包風潮的「台灣蜜瓜包」,將於4月27日推出Wendy’s特製款式。作為台灣、香港等地代表食物的菠蘿油,以厚切牛油留下深刻印象。(下略) 因為由來和做法與日本的蜜瓜包相似,在日本以「台灣蜜瓜包」的稱號聞名。

「香港菠蘿油」變了「台灣菠蘿包」:日本Wendy’s推出新產品 引發公關災難

宣傳手法的問題所在?

日本不少商家,因為深知日本年青一代對於冠名台灣的產品趨之若鶩,在進行宣傳時經常打著「台灣」的名號來吸引消費者。這次的主角菠蘿油,在日本早已多次被澄清是源自香港,而非台灣的食物。可是Wendy’s仍然以台灣命名商品,實在有誤導大眾之嫌。

本報記者Mika以及香港Blogger「Knock-off Journal」等,都在其Facebook專頁分享及解釋事件的爭議點:

Mika講述了台灣標示的產品受日本商店歡迎:「其實日本店家一直都很喜歡把美食冠上「台灣」之名,因為「台灣」在日本很受歡迎,只要有「台灣」兩個字就能帶來生意利潤。」

香港網民後來就來到了Wendy’s的營運公司官方facebook的相關帖文中,集體表達菠蘿包是來自香港的訊息「#菠蘿油は香港発祥」。
「香港菠蘿油」變了「台灣菠蘿包」:日本Wendy’s推出新產品 引發公關災難

First Kitchen原文留言區: https://www.facebook.com/firstkitchen.offical/posts/3878650858899652

同時也有日文留言。

「香港菠蘿油」變了「台灣菠蘿包」:日本Wendy’s推出新產品 引發公關災難

留言翻譯:

為什麼要把來自香港的食物冠以台灣蜜瓜包的名字?是受到淺草的店家影響嗎?著名企業用了這種字眼的話,會使以為菠蘿油是台灣麵包的人變多。你們或認為用台灣之名可以大賣,也請記住這樣換來的是香港愛好者的反感。

重溫事件:日本媒體謝罪道歉:更正菠蘿油來自香港 不是起源於台灣