日本公關災難:香港菠蘿油竟被稱為「台灣蜜瓜包」?!

日本公關災難:香港菠蘿油竟被稱為「台灣蜜瓜包」?!

近年,不少台式美食也進駐日本,成為當地新潮流之一。有麵包店也看準這個時機,準備推出「台灣蜜瓜包」(台湾メロンパン,官方中文譯名為『台灣菠蘿麵包』),並於今天推出宣傳稿。但仔細一看,怎麼跟香港人們熟悉的菠蘿油那麼相像⋯⋯?!

專欄:[香港在日本]
看更多日本在香港的事:香港在日本系列

內文翻譯:「『台灣蜜瓜包』是台灣小食街必有的菜式。它本來被稱為『菠蘿油』,並誕生於香港,是於溫暖的蜜瓜包裡夾入入口即融的牛油的『禁斷的蜜瓜包』。(下略)」

日本公關災難:香港菠蘿油竟被稱為「台灣蜜瓜包」?!
截自麵包店「非常識」心斎橋店的宣傳稿

宣傳稿的Tweet引來不少網民留言糾正

推文翻譯:「每看到這件事便覺得很生氣。把香港的菠蘿油說成台灣蜜瓜包的人給我出來向香港人道歉吧!這對別人的飲食文化也太失禮了啊!對台灣也很失禮!台灣的蜜瓜包可不是這樣的啊!」

延伸閱讀:尋找傷心的香港人!《月曜夜未央》為香港小櫻迷踏上尋找小櫻公仔的旅程!? / 香港在日本

推文翻譯:
「我想在蜜瓜包裡㚒牛油的該是菠蘿油,但那是香港的吧⋯⋯還是原來是台灣嗎⋯⋯(雖然文章中提及是源自香港)」
「(前略)是來自香港的哦(by台灣人www」

推文翻譯:「這是香港起源的,所以希望店家不要再做出讓別人認為是台灣的東西的舉動了。雖然我認為店家是覺得年輕人看到是台灣便會無條件地過來買才這樣做。」

推文翻譯:
「(前略)『台灣蜜瓜包』是跟台灣完全無關的、源自香港的美食。雖然在夜市也會見到,但並非主流食物。以日本人的感覺去解釋,就跟去過澀谷的外國旅客把源自韓國的芝士炸熱狗和台灣珍珠奶茶介紹成『日本美食』一樣。」
「也許這是連這種地方也『非常識』的店舖呢。」

推文翻譯:
「明明是香港茶餐廳文化卻說是台灣?非常識是指這種情況嗎?」
「先不說香港跟台灣都不用簡體字就是了。」

推文翻譯:「雖然很好吃,但我對於台灣蜜瓜包這個名字感到違和。我想這該是香港的菠蘿包吧。要寫也該寫成『港式』吧。(下略)」

實際上,大阪的另一家麵包店在上月舉行「台灣博覽會」,當中也包括這款「台灣蜜瓜包」⋯⋯

淺草亦有同樣販賣「台灣蜜瓜包」的店舖。

推主也有澄清商品上有寫明菠蘿油源自香港。

但就算有寫明源自香港也好,讓麵包冠上「台灣」也很奇怪吧⋯⋯

延伸閱讀:日本人在香港學廚後 將港式叉燒飯帶到日本! / 香港在日本