大家認同日語的表達比較惋轉含蓄嗎?就像是日文中經典的告白「今夜的月色真美」,在外交政治這個步步為營的舞台,遣詞用字就更加小心了。早前日本讀賣新聞的獨家報導就日本外交上的用字作出分析,將日本對中國推行香港《國家安全法》的立場和態度分成「注視」、「懸念」、「憂慮」、「遺憾」、「非難」五級,一起來了解一下五個程度有何分別。
延伸閱讀:討論日文「卒業」與「脱退」的分別 / 平手友梨奈退團 網上大熱討論事件
第一級到第五級:注視>懸念>憂慮>遺憾>非難 日本已達第四級
【独自】香港「国家安全法制」可決なら、日本も当事者に…政府「遺憾」表明へhttps://t.co/9MkTC5R2qs#国際
— 読売新聞オンライン (@Yomiuri_Online) June 28, 2020
第一級:注視
「注視」一詞和中文「注視」、「注意」的意思相近,形容對某人的行為或某事的發展加以注意及監視。在日本外交的用字上,屬最輕微的對外關注。
例子:警察密切注視著他的一舉一動。
例子:5月22日全國人大代表開幕時,內閣官房長官菅義偉在記者會上表示「高度關心密切注視」(大変高い関心を持って注視している)。
第二級:懸念
「懸念」意思是擔心、惦念,同時亦可解作對某人或某事的執念。在外交的層面上,指對某人、某國、某事感到擔心,觸動到一方的情感,嚴重性比「注視」高。
例子:我擔心今晚可能會下大雨。
例子:5月25日,日方表示持著「嚴重擔憂」(重大な懸念)去密切留意《國家安全法》事件。
第三級:憂慮
「憂慮」指非常擔心、抱有強烈危機感地擔心。因為感受到某人、某事的威脅性而擔憂、焦慮、不安,的嚴重性比「懸念」更高。
例子:醫生為他的病情感到憂慮。
例子:5月28日日本外務省就通過法案的方針致電中國駐日本大使,並表示「深感憂慮」(深く憂慮している)。
第四級:遺憾
得知事情發展成這樣的結果而感到遺憾、可惜。日本向另一國家提請時,「遺憾」僅次於「非難」的嚴厲表達。「遺憾」多用於與國家直接利益有關的問題,例如中國船隻進入沖繩縣尖閣諸島附近海域。
例子:我很遺憾地公佈這個節目要迎來終結。
例子:讀賣新聞報導指出,如中國通過在香港實施《國家安全法》,日本政府將會作出調整,向中國表示「遺憾」。由此可見,日本政府的表態比以前更嚴厲,超越早前6月17日G7期間發表的聯合聲明中表示「嚴重擔憂」(重大な懸念)的程度。日本若就今次《國安法》事件對其他國家(即中國)表示「遺憾」,是十分罕見的情況。
第五級:非難
「非難」解作針對對方的過錯進行譴責、指責、責備。「非難」相比起近義詞「批判」、「糾弾」,前者側重於指責對方,後者強調在指責之餘如何糾正過失。「非難」是日本外交中相當少用的詞語,雖然在外國好像十分常見,但相對地日本大都只會用於損害國家利益及國家主權的情況。
例子:部分電視節目被譴責內容有誘導青少年犯罪之嫌。
例子:聯合國人權理事會連續13年通過譴責(非難)北韓決議。根據TBS新聞報導,至2018年過去的11年來,日本都加入歐盟的行列,共同提議,以譴責(非難)北韓的人權狀況。日本正在探尋與北韓交往的管道,試圖解決昔日北韓綁架日本人的爭議。
希望這次的用字分析有助大家理解日本在發表外交聲明時的「強度」,不過當然實際「強度」還是取決於一方真正採取的行動,下次看新聞時一起感受一下日本強烈而含蓄的抗議文化吧。