大部分的日本人遇到外國人時的口頭禪是甚麼?相信頭三位必定有「I don’t speak English」吧(笑)
有日本網友表示自己被外國人搭話的經歷簡直是重創心靈:
【悲報】外国人に話しかけられて、とっさに「I don't speak English!」と言ったら「ベンキョウしろ」と日本語で返されたこのダメージが消えそうにない
— YT(о´ω`о) (@takah1yt) December 21, 2019
有外國人向我搭話,我第一時間回應他「I don’t speak English!」然後得到了他以日文說「勉強しろ」(不懂就去學吧)的回覆,心靈受到重創
然後有人得到的回覆也是大同小異:
延伸閱讀:日文「ヴ」字的消失!自2019年4月起日本政府不再使用「ヴ」字
わたくしは
「エッ、ヒトコトモ?」と
日本語で返されました😑
— utchie! (@utchie) December 22, 2019
「甚麼?一句都不懂?」(日語)
為甚麼日本人總是在對方表明自己懂日文前就以一句「I don’t speak English」去否定自己?
有懂日文的外國人就歸納出以下幾個原因:
第一,不少的日本人都仍然覺得懂日文的外籍人士是少數。可能在十年前確實是上述的情況,但隨著日本文化盛行國際,及日本輸入外勞,其實很多外國人都會懂日文。但由於長期被灌輸「外國人就只懂英文」這個概念,而且又不太掌握現今的語言趨勢,所以為數不少的日本人都秉承固有觀念。
第二,是出於責任和好客的問題。由於上述提及過的原因,日本人會自自然然視外國人作客人,認為款待他們是自己的責任之一。因此,假如日本人礙於語言不通而未能做到好客,便會心生歉意,在對方以任何語言提出請求前向對方說出「對不起我不懂英文」,希望對方體諒自己。
第三,日本人對自己的英文能力不足感到尷尬。相信大家都很清楚,在眾多已發展城市中,日本人整體的英文水平還是稍遜一等,所以為免尷尬他們會先發制人告知別人不懂英文。
其實單純以外貌去分辨並加以一句「I don’t speak English」籠統地概括所有外國人都只懂英文,否定他們學習日文的努力,也是不太禮貌。
延伸閱讀:外國流行趣味用語!英文+日文 交流的神奇產物「Japanglish」
有外國youtuber就這個問題拍了一段影片:
有日本人就提出了一個最好的應對方法:
自分が警備員やってた時、観光施設近く(の駐車場入口)で色々な人種の人に道を聞かれましたが、頑張って日本語で受け答えできる人もけっこう居るので、正しい応答は「はい、どうしましたか?」と『まず日本語で聞き返す』事ですネ。(-_-)
— guldeen/父は要介護5/求職中 (@guldeen) December 22, 2019
以前做保安的時候,在觀光景點附近的停車場入口附近遇過很多不同國藉人士問路。對於那些很努力嘗試用日文和我對話的人,正確的心態是「首先以日文回答別人」,所以我會問他們「はい、どうしましたか?」(請問有甚麼事?)
而外國人在面對這種情況時,都可以有禮貌地簡單回覆一句「だから私は日本語で話しますよ」(所以我才用日文跟你說話啊),以糾正日本人這種面對外國人事的預設說話。