「酷!」誇獎不成反類諷?中文日文漢字大不同

「酷!」誇獎不成反類諷?中文日文漢字大不同

位於東北亞的日本,其所使用「日語」文字表現是由假名及漢字所構成的,而這個漢字和我們華語圈所使用的中文字有些相似,然而同樣的字意思卻不見得一樣。近日有日本畫師於Twitter上分享了自己遇到中日漢字差異的而造成小小誤會的經驗。

延伸閱讀:「ベ」?「ベ」?日文最難分辨的平假名和片假名

「酷!」日文人 誇獎不成反類諷

以機械創作繪圖為主,設有個人網頁「米鳥工房」的日本畫師「穂積窓声(ほづみそうせい)」2月24日於個人Twitter上發表推文:
「繪圖作品下常常出現「酷!」的留言評論,想說是來批評的嗎?但原來只是中文裡表達cool意思的字。這第一次看到是絕對無法理解的吧。」

由於自己的軍事機械作品非常受歡迎,因此也吸引不少海外粉絲。而華語地區的部分粉絲因為不懂日文,就直接在下面用中文留言表達自己的想法。部分粉絲想表達自己覺得老師的作品非常的帥氣,因此用了「酷」這個字。但是沒有學過中文的日本人來說,第一次看到這個字可能會以為是批評的字……。

延伸閱讀:買口罩要留意的「日文字」防菌防毒效能關鍵 請小心注意

中文日文大不同「酷」=「過分」?

首先我們先來了解了解兩個語言「酷」分別的意思。

中文「酷」字有三個意思:

  • 酒味濃厚
  • 殘忍、暴虐
  • 瀟灑中帶點冷漠,音譯於英文的「cool」
    (出自中華民國教育部重編國語辭典)

網路上看到的「酷」,多半都是第三個意思,現今多用於帥氣的意思。

而在日文中,「酷」字不常單獨出現,因此網友看到時多半會聯想到以下幾個意思:

「koku(酷:こく)」時:有「嚴苛」的意思

「hidoi(酷い:ひどい)」時,有以下三個意思:

  • 殘忍 (残酷である)
  • 超越一般程度(度を超している)
  • 程度非常的糟糕(程度が非常に悪い)
    (出自網路辭典goo辭典)

將兩個語言「酷」的意思並列開來就會發現,我們平時最常用的「cool」這個意思,在日文漢字的「酷」中並沒有這層意思。不少日本人看到「酷」字時,會覺得是在罵他「過分」或「糟透了」,因此不但不會開心,可能還會反過來對你生氣唷!

延伸閱讀:討論日文「卒業」與「脱退」的分別 / 平手友梨奈退團 網上大熱討論事件

其他容易被日本人誤解的字

其實中文日文裡,字相同但意思卻完全不同的事情大有人在。以下列舉幾個常出現在於留言回覆中,日本人容易誤解的中文字:

  • 「老婆」:「老婆」一詞在中文中多用於妻子的意思,但日文的「老婆」只有「老太婆」的意思。
  • 「加油」:中文有添加油料與打氣、鼓勵別人的意思,於網路上看到時,多為後面打氣鼓勵的意思。但在日文中,「加油」兩字看起來只有添加油料的意思而已,若是發生火警之類的事情,千萬別在底下留言「加油」,絕對會被生氣的。
  • 「棒」:中文的「棒」出現於留言時,多作為形容詞,只技術高、能力強。但在日文中若拿「棒」字去聲優、演員的Twitter底下留言,可能會被覺得你是來批評他們的演技很差,因為日文中有「棒読み(ぼうよみ)」這個用法,指毫無感情的去讀台詞。

以後若要用中文留言給日本人時,用字選詞千萬得再三地小心,以免不必要的誤會(笑)。

延伸閱讀:面對外國人的心靈受創經歷!日本人「I don’t speak English」結果反被日文回應