新型冠狀病毒肺炎(俗稱「武漢肺炎」)在全球的疫情仍然嚴重。在日本,感染病毒的患者數量仍然有上升趨勢,疫情未見好轉。中國駐日本大使館也為此向在日中國人發出公開信,提醒他們要注意防疫。然而這封公開信的措辭引來日本市民關注,更成為了當地新聞。
這封公開信在2月27日上載於大使館的官方網頁,並寫道:「目前,日本新型冠狀病毒肺炎疫情不斷變化,我在日同胞對此高度關注。」
事件起源「日本新型冠狀病毒肺炎疫情」
日前,「武漢肺炎」因為涉及地名問題而被正名為「新型冠狀病毒肺炎」一事已經被受爭議。這句「日本新型冠狀病毒肺炎疫情」彷如火上加油,使日本網民十分激動,認為大使館的用詞是想誤導別人,指肺炎的來源是日本。這件事更一時成為Twitter熱門話題,可見網民對事件的反應有多激烈。
これ酷いなぁ。この日本って言葉は肺炎疫情までかかってて、日本の肺炎の感染状況くらいの意味#日本肺炎 pic.twitter.com/cfL3OCXrzV
— Sugai.® (@NoppoRs0626) March 4, 2020
以上翻譯:「這可不妙啦。這裡寫著的『日本』一詞是接著『肺炎疫情』,所以是指日本的肺炎感染情況啊。」
中文文法 澄清觀點
這件事情被報導後,也有不少網民(包括內地及日本)於Twitter作出澄清,指這句說話的意思是「在日本的新型冠狀病毒肺炎疫情不斷變化」,而非把是次新型冠狀病毒肺炎冠上日本的地名,企圖使別人認為病毒源自日本。他們也指出報導其他地方(包括中國的城市或其他國家)也有同樣的說法,所以在中文文法上不構成問題。
#日本肺炎
私は中国人です。在日中国大使館が公示した文章の中の「日本新型冠状病毒肺炎」という言葉は「日本発源の肺炎」という意味ではなく、日本における新型肺炎という意味です。図2のように、韓国、フランス、もちろん中国、上海、北京などにおける新型肺炎を報道する時も同じ言葉遣いをしている pic.twitter.com/8Cl04WHS5V— s_yue (@SSy18843016454) March 3, 2020
以上翻譯:「我是中國人。中國駐日本大使館發佈的文章中『日本新型冠狀病毒肺炎』一詞不是指『源自日本的肺炎』,而是指『在日本的新型肺炎』。就如圖2所顯示,在報導韓國、法國、中國、上海、北京等地方的新型肺炎疫情時也是用同樣寫法的。」
「日本新型冠状病毒肺炎疫情」の正しい意味は「日本における新型肺炎の状況」であり、「日本肺炎」ではありません。
他に「中国新冠肺炎新增确诊」「湖北新冠肺炎患者」という表記もあります。「新型肺炎の中国における新たに感染者」「湖北省における新型肺炎患者」という意味です。 pic.twitter.com/K9ZuU4xJWl
— 大樹 (@shushu9625) March 4, 2020
以上翻譯:「『日本新型冠狀病毒肺炎疫情』正確的意思是『在日本的新型冠狀病毒肺炎疫情』,而不是『日本肺炎』。另外也有人會寫『中國新冠肺炎新增確診』、『湖北新冠肺炎患者』,這些都是指『新型肺炎在中國有新增的感染者』及『湖北省的新型肺炎患者』。」
另外,也有網民以類近的句子用網上翻譯機進行翻譯,以證就算不黯中文也能知道這個說法沒有誤導的意思,並呼籲網民冷靜。
「日本肺炎いう呼称を定着させようとしている!」とか言っている人に教えたいんだけどさ、Google翻訳っていう便利なツールがあってだな… pic.twitter.com/aqjptIXVnD
— s' (@s_ss_sssa) March 3, 2020
以上翻譯:「我想告訴正說著『(中國政府)正打算讓『日本肺炎』的講法滲透開去!』的人們,這個世界在有一個名為Google翻譯的方便的工具。」
然而有日本網民嘗試用網上翻譯機翻譯原句,發現在翻譯機上也被詮譯成「日本的新型冠狀病毒肺炎」。
微妙だわ〜⁉️
中国が「日本肺炎」と広めているのか? 翻訳機の誤りか?https://t.co/YRT8PDgvXW#coronaviruschina#coronavirusjapan pic.twitter.com/LeIdNUCst9
— 釈迦の手🦠新型コロナウイルス情報 (@blue99ffff) March 4, 2020
以上翻譯:「有點微妙啊~中國是不是想把『日本肺炎』這個說法擴散開去嗎?還是翻譯機出錯?」
有人接受澄清 有人不接受
而日本網民對這個澄清也有不同看法。有網民爽快地接受了這個解釋,並指希望謠言盡快平息。
この比較が1番分かりやすいですね!
何でこんな時に日本のメディアはデマ流すんですかね…。— shiren1224 (@71sugai) March 4, 2020
以上翻譯:「這樣比較最易懂呢!為何這個時候日本的傳媒流出這種謠言⋯⋯。」
デマはやめてください。
中国の大学教員の友人たちと連絡取り合ってますが、「こちらはみな日本の支援に感謝しており、悪く言う報道はまったくありません」とのこと。
「日本肺炎」などという単語も知りませんでした。
友人からのWeChatは毎回🤝のマークで終わります。 https://t.co/HRfqqEU6Qm— 香山リカ (@rkayama) March 3, 2020
以上翻譯:「別再傳這種謠言了。我聯絡過在中國當大學教職員的朋友,他們都說『這邊十分感謝日本的支援,完全沒有對日本有惡意的報導』,連『日本肺炎』這個詞語也不認識。我跟朋友的WeChat對話每次也是以握手符號完結的。」
也有網民希望大使館能避免使用會招惹誤會的講法。
少し北京語が読める日本人ですが
一読して発生源を日本に擦り付ける形ではないと理解しました日本人は漢字を読めるけど慣用句までは知らないと思うので誤解を招きやすい文章に見えそう
其他国新型肺炎的情況、在日本~ みたいに区切る用法があればよかった
— fujisato@備蓄男子 (@fujisato) March 3, 2020
以上翻譯:「我是會一點普通話的日本人,驟眼一看也以為他們是不是想悄悄地把(病毒的)來源推到日本上。因為日本人懂得看漢字但不知道慣用句的用法,便使這篇文章容易招來誤解。用『其他國新型肺炎的情況,在日本~』之類的分句方法就好了。」
#日本肺炎
中国人では絶対誤解しません。中国語は自分の文法と使い方があるので、日本人から言葉遣い上の指摘は、外国人が日本人に"あなたの日本語は間違ってる"のような発言と同じ感じですよ。
とはいえ、大使館の公表として誤解を招きやすい言葉を倍に注意したほうがいいと思いますが。 https://t.co/DpYfmdq6hV— Leaninganna (@leaninganna) March 4, 2020
以上翻譯:「中國人的話絕對不會諾誤解這句的意思。中文也有自己的文法及用法,由日本人來指點中文的措辭,就像外國人跟日本人說他的日文用錯了一樣。不過,大使館發佈的文章還是該倍加注意,避免招來誤解的說法會比較好。」
亦有網民認為文章是供中國人閱讀,不需要因為會令日本人誤會而改變中國常有的寫法。
世の中は日本語中心で回ってないんだわ笑
読み間違え早とちりを他言語のせいにするなよ— みなと (@minatobjective) March 4, 2020
以上翻譯:「這個世界不是以日文為中心轉的好嗎。自己解讀錯了就別把責任推到其他語言上。」