日本網民大憤怒 中國駐日本大使館「日本肺炎」事件 是中文語法不同日文的問題?

日本網民大憤怒 中國駐日本大使館「日本肺炎」事件 是中文語法不同日文的問題?

新型冠狀病毒肺炎(俗稱「武漢肺炎」)在全球的疫情仍然嚴重。在日本,感染病毒的患者數量仍然有上升趨勢,疫情未見好轉。中國駐日本大使館也為此向在日中國人發出公開信,提醒他們要注意防疫。然而這封公開信的措辭引來日本市民關注,更成為了當地新聞。

這封公開信在2月27日上載於大使館的官方網頁,並寫道:「目前,日本新型冠狀病毒肺炎疫情不斷變化,我在日同胞對此高度關注。」

事件起源「日本新型冠狀病毒肺炎疫情」

日前,「武漢肺炎」因為涉及地名問題而被正名為「新型冠狀病毒肺炎」一事已經被受爭議。這句「日本新型冠狀病毒肺炎疫情」彷如火上加油,使日本網民十分激動,認為大使館的用詞是想誤導別人,指肺炎的來源是日本。這件事更一時成為Twitter熱門話題,可見網民對事件的反應有多激烈。

以上翻譯:「這可不妙啦。這裡寫著的『日本』一詞是接著『肺炎疫情』,所以是指日本的肺炎感染情況啊。」

中文文法 澄清觀點

這件事情被報導後,也有不少網民(包括內地及日本)於Twitter作出澄清,指這句說話的意思是「在日本的新型冠狀病毒肺炎疫情不斷變化」,而非把是次新型冠狀病毒肺炎冠上日本的地名,企圖使別人認為病毒源自日本。他們也指出報導其他地方(包括中國的城市或其他國家)也有同樣的說法,所以在中文文法上不構成問題。

以上翻譯:「我是中國人。中國駐日本大使館發佈的文章中『日本新型冠狀病毒肺炎』一詞不是指『源自日本的肺炎』,而是指『在日本的新型肺炎』。就如圖2所顯示,在報導韓國、法國、中國、上海、北京等地方的新型肺炎疫情時也是用同樣寫法的。」

以上翻譯:「『日本新型冠狀病毒肺炎疫情』正確的意思是『在日本的新型冠狀病毒肺炎疫情』,而不是『日本肺炎』。另外也有人會寫『中國新冠肺炎新增確診』、『湖北新冠肺炎患者』,這些都是指『新型肺炎在中國有新增的感染者』及『湖北省的新型肺炎患者』。」

另外,也有網民以類近的句子用網上翻譯機進行翻譯,以證就算不黯中文也能知道這個說法沒有誤導的意思,並呼籲網民冷靜。

以上翻譯:「我想告訴正說著『(中國政府)正打算讓『日本肺炎』的講法滲透開去!』的人們,這個世界在有一個名為Google翻譯的方便的工具。」

然而有日本網民嘗試用網上翻譯機翻譯原句,發現在翻譯機上也被詮譯成「日本的新型冠狀病毒肺炎」。

以上翻譯:「有點微妙啊~中國是不是想把『日本肺炎』這個說法擴散開去嗎?還是翻譯機出錯?」

有人接受澄清 有人不接受

而日本網民對這個澄清也有不同看法。有網民爽快地接受了這個解釋,並指希望謠言盡快平息。

以上翻譯:「這樣比較最易懂呢!為何這個時候日本的傳媒流出這種謠言⋯⋯。」

以上翻譯:「別再傳這種謠言了。我聯絡過在中國當大學教職員的朋友,他們都說『這邊十分感謝日本的支援,完全沒有對日本有惡意的報導』,連『日本肺炎』這個詞語也不認識。我跟朋友的WeChat對話每次也是以握手符號完結的。」

也有網民希望大使館能避免使用會招惹誤會的講法。

以上翻譯:「我是會一點普通話的日本人,驟眼一看也以為他們是不是想悄悄地把(病毒的)來源推到日本上。因為日本人懂得看漢字但不知道慣用句的用法,便使這篇文章容易招來誤解。用『其他國新型肺炎的情況,在日本~』之類的分句方法就好了。」

以上翻譯:「中國人的話絕對不會諾誤解這句的意思。中文也有自己的文法及用法,由日本人來指點中文的措辭,就像外國人跟日本人說他的日文用錯了一樣。不過,大使館發佈的文章還是該倍加注意,避免招來誤解的說法會比較好。」

亦有網民認為文章是供中國人閱讀,不需要因為會令日本人誤會而改變中國常有的寫法。

以上翻譯:「這個世界不是以日文為中心轉的好嗎。自己解讀錯了就別把責任推到其他語言上。」