日前,香港賽馬盛事「富衛保險女皇盃」於4月25日舉行。這個賽事的看點在於不少國際名馬都會參加,是一場國際性賽事。是次亦有不少日本馬匹參賽。其實大家又有沒有想過,日本馬匹的廣東話譯名是如何得來的呢?
🇭🇰香港競馬の特徴と言える漢字馬名。日曜日に出走する🇯🇵日本馬5頭分をご紹介します👇
キセキ:神業
グローリーヴェイズ:耀滿瓶
ダノンスマッシュ:野田重撃
デアリングタクト:謀勇兼備
ラヴズオンリーユー:唯獨愛你牝馬2頭は初めての香港ですが、漢字だと対照的なネーミングが際立ちますね✌️
— JRA World Racing (@JRA_WorldRacing) April 22, 2021
延伸閱讀:賽馬娘聲優Lynn賭馬贏100萬日元:命中注定的勝出
譯名沒有概定標準 全為方便香港馬迷下注
香港賽會馬為外國馬匹改中文譯名的最大原因只是為了方便馬迷下注。因為不是所有馬迷都懂英語,沒有中文譯名的話,造成下注時的困難。加上中文譯名對香港馬迷更有親切感,令他們更享受賽事的樂趣。
今週の競馬を振り返る。
日本ではケイデンスコール、クールキャットが
重賞を制覇!香港では
クイーンエリザベス2世カップは
ラヴズオンリーユーが制覇しました!
2着にグローリーヴェイズ、日本馬が活躍でしたね。
そしてチャンピオンズマイルではゴールデンシックスティが
14連勝したようです! pic.twitter.com/lahTgPaKew— おがわじゅり (@ogawa_juri) April 25, 2021
據蘋果新聞報導,香港賽馬譯名大多配合馬主意願。基本上香港馬主都有着對馬匹命名的最大權利。如果是外國馬匹馬主的話,相關的中文譯名便交給香港賽馬會翻譯。若然馬匹是一匹雌馬,便會起一個較雌性化的名字。但除此之外,翻譯全無準則,正常的意譯、音譯,甚至(有點)亂譯的情況都不時發生。
最為經典的可以數前歐洲馬王兼冠軍種馬Giant’s Causeway因名字中的「Causeway」和銅鑼灣(Causeway Bay)相同而曾被譯為「大銅鑼」。可是,Giant’s Causeway是愛爾蘭一個自然景點,及後才更正譯名為「巨人長堤」,鬧出了一個笑話。
日本馬匹譯名逐個數:「奇跡」被譯為「神業」?!
是次女皇盃共有5匹日本馬參賽,譯名也十分「正路」。如首次來港參賽便分別奪得國際一級賽2000米冠軍及季軍的兩匹雌馬,ラヴズオンリーユー(Loves Only You)及デアリングタクト(Daring Tact),則被翻譯為「唯獨愛你」及「謀勇兼備」,意思和原文大致相同。
還有一匹則結合了馬主的姓氏。日語原文為ダノンスマッシュ(Danon Smash),香港中文譯名則為「野田重擊」。Danon是來自由野田順弘所擁有的資產管理公司「(株)ダノックス」而來,馬匹雖然由野田順弘擁有,可是「名義上的馬主」卻是「(株)ダノックス」,因此「野田系」馬匹基本都是以冠名「Danon」作為開首來命名的,而所謂「Danon」,則是由「野田(ノダ)」調轉次序而來的。
另外兩匹日本馬則採用相對港式的意譯方式,從キセキ(日語中意指奇跡)及グローリーヴェイズ(Glory Vase)分別譯成「神業」及「耀滿瓶」,相當有港式譯名的風味。