【為香港菠蘿油正名】日本媒體謝罪道歉:更正菠蘿油來自香港 不是起源於台灣

【為香港菠蘿油正名】日本媒體謝罪道歉:更正菠蘿油來自香港 不是起源於台灣

近來在日本街頭出現了以「台灣蜜瓜包」稱呼的產品,但那個包看起來是香港人熟悉的菠蘿油,如果大家都以為菠蘿油是來自台灣的話,誤會可真大了。而於2月18日,日本新聞網站「Rocket News 24」的作家 P.K. Sanjun(P.K.サンジュン)發佈文章,題目是「【謝罪】台灣蜜瓜包、不是起源於台灣/『香港蜜瓜包』才對」。

前文提要:日本公關災難:香港菠蘿油竟被稱為「台灣蜜瓜包」?!

延伸閱讀:日本年輕人飲食新潮流:排隊買比你的面還要大塊的台式「炸大雞排」

誤會的原因?

事緣在2月4日,P.K. Sanjun發表文章,把菠蘿油稱為台灣蜜瓜包,結果引來網民的糾正。他在謝罪文說明自己犯錯的原因:「理由很明確,我不知道香港蜜瓜包的存在,而且『台灣蜜瓜包』的說法實際上在日本的部分地方流通……我的無知和太過天真是誤會的原因吧。」

詢問台灣狂熱者求解:「這是香港的小食

P.K. Sanjun的道歉有誠意,刻意請來台灣狂熱者釐清誤會,以下翻譯兩人的對話:

  • P.K. Sanjun:「發生了這樣的事……你有知道些什麼嗎?」
  • 台灣狂熱者:「對,夾著牛油的小食。那個完全是起源自香港的呢
  • P.K. Sanjun:「果然呢。」
  • 台灣狂熱者:「台灣的攤檔也有,不過台灣人來看,這是香港的小食
  • P.K. Sanjun:「原來如此」
  • 台灣狂熱者:「還有,(你之前的)報導上寫著菠蘿油,菠蘿是pineapple的意思喔!所以正如日本的蜜瓜包,菠蘿包是沒有菠蘿味的。順帶一提,台灣稱呼菠蘿為鳳梨呢。」
  • P.K. Sanjun:「嗯,是這樣呢。」
  • 台灣狂熱者:「對呀!不知道為什麼『台灣蜜瓜包』這麼流通,至少台灣人不知道什麼是台灣蜜瓜包。用日文來說的話,香港蜜瓜包才是正確。」
  • P.K. Sanjun:「明白了,謝謝。」

相信日本讀者看完這樣的解釋一定會弄清楚菠蘿包的起源吧!P.K. Sanjun隨即還介紹了為於東京都飯田橋的「香港 贊記茶餐廳」,他形容那裡的菠蘿油比起他最喜歡的首五款小食更加好吃,而且說:「希望更多人可以知道『香港蜜瓜包』」。

「香港蜜瓜包」也不對的:是「菠蘿包」

這次的謝罪文除了簡單直白的道歉之外,還附有知情人士的解釋和港式茶餐廳的介紹,誠意十足,有網民接受謝罪,不過亦有人提醒「香港蜜瓜包」也是錯誤的名稱,「菠蘿包」才是正確。

推文翻譯:「你好,我是蜜瓜包。

雖然『香港風蜜瓜包』和『香港的蜜瓜包』也有人用,如果用『香港菠蘿包』的話,菠蘿包也會開心的。」

(原來蜜瓜包認識菠蘿包,而且有用推特!)

推文翻譯:「謝謝你的修正。

此外,在香港,不會說『蜜瓜包』,而是『菠蘿包』,如果你可以說『香港菠蘿包』的話,就更好了。」

沒錯,香港的大家也知道菠蘿包是我們的美食,但是日本還有很多人用「台灣蜜瓜包」的稱呼,也不懂得分辨菠蘿包和菠蘿油,大家不妨多點向日本朋友們推廣香港美食,讓他們知道正確的叫法吧!

延伸閱讀:日本政府公布2020年出口金額:第1位!香港成為日本農林水產品最大出口目的地