近來在日本街頭出現了以「台灣蜜瓜包」稱呼的產品,但那個包看起來是香港人熟悉的菠蘿油,如果大家都以為菠蘿油是來自台灣的話,誤會可真大了。而於2月18日,日本新聞網站「Rocket News 24」的作家 P.K. Sanjun(P.K.サンジュン)發佈文章,題目是「【謝罪】台灣蜜瓜包、不是起源於台灣/『香港蜜瓜包』才對」。
前文提要:日本公關災難:香港菠蘿油竟被稱為「台灣蜜瓜包」?!
【謝罪】台湾メロンパン、台湾発祥じゃなかった / 正確には「香港メロンパン」でした https://t.co/YOCo1UObSm
— ロケットニュース24 (@RocketNews24) February 18, 2021
延伸閱讀:日本年輕人飲食新潮流:排隊買比你的面還要大塊的台式「炸大雞排」
誤會的原因?
事緣在2月4日,P.K. Sanjun發表文章,把菠蘿油稱為台灣蜜瓜包,結果引來網民的糾正。他在謝罪文說明自己犯錯的原因:「理由很明確,我不知道香港蜜瓜包的存在,而且『台灣蜜瓜包』的說法實際上在日本的部分地方流通……我的無知和太過天真是誤會的原因吧。」
詢問台灣狂熱者求解:「這是香港的小食」
P.K. Sanjun的道歉有誠意,刻意請來台灣狂熱者釐清誤會,以下翻譯兩人的對話:
- P.K. Sanjun:「發生了這樣的事……你有知道些什麼嗎?」
- 台灣狂熱者:「對,夾著牛油的小食。那個完全是起源自香港的呢」
- P.K. Sanjun:「果然呢。」
- 台灣狂熱者:「台灣的攤檔也有,不過台灣人來看,這是香港的小食」
- P.K. Sanjun:「原來如此」
- 台灣狂熱者:「還有,(你之前的)報導上寫著菠蘿油,菠蘿是pineapple的意思喔!所以正如日本的蜜瓜包,菠蘿包是沒有菠蘿味的。順帶一提,台灣稱呼菠蘿為鳳梨呢。」
- P.K. Sanjun:「嗯,是這樣呢。」
- 台灣狂熱者:「對呀!不知道為什麼『台灣蜜瓜包』這麼流通,至少台灣人不知道什麼是台灣蜜瓜包。用日文來說的話,香港蜜瓜包才是正確。」
- P.K. Sanjun:「明白了,謝謝。」
相信日本讀者看完這樣的解釋一定會弄清楚菠蘿包的起源吧!P.K. Sanjun隨即還介紹了為於東京都飯田橋的「香港 贊記茶餐廳」,他形容那裡的菠蘿油比起他最喜歡的首五款小食更加好吃,而且說:「希望更多人可以知道『香港蜜瓜包』」。
「香港蜜瓜包」也不對的:是「菠蘿包」
這次的謝罪文除了簡單直白的道歉之外,還附有知情人士的解釋和港式茶餐廳的介紹,誠意十足,有網民接受謝罪,不過亦有人提醒「香港蜜瓜包」也是錯誤的名稱,「菠蘿包」才是正確。
推文翻譯:「你好,我是蜜瓜包。
雖然『香港風蜜瓜包』和『香港的蜜瓜包』也有人用,如果用『香港菠蘿包』的話,菠蘿包也會開心的。」
(原來蜜瓜包認識菠蘿包,而且有用推特!)
こんにちは、メロンパンです。
“香港風メロンパン” “香港のメロンパン!”みたいな表現はアリだと思いますが、「香港パイナップルパン🍍」と呼んであげると、菠蘿包も喜ぶと思います☺️#菠蘿包 #菠蘿油 #香港パイナップルパン#菠蘿油は香港発祥— メロンパン ( Stay Oven🔥) (@melonpan_japan) February 18, 2021
推文翻譯:「謝謝你的修正。
此外,在香港,不會說『蜜瓜包』,而是『菠蘿包』,如果你可以說『香港菠蘿包』的話,就更好了。」
訂正ありがとうございます😊
尚、香港ではメロンパンではなくパイナップルパンと呼んでいますので「香港パイナップルパン」と言っていただければ、なお嬉しいです❣️#菠蘿油は香港発祥 https://t.co/cQGohCiEcL— NEKO🐈⬛🐈🍀 (@usapepe) February 18, 2021
沒錯,香港的大家也知道菠蘿包是我們的美食,但是日本還有很多人用「台灣蜜瓜包」的稱呼,也不懂得分辨菠蘿包和菠蘿油,大家不妨多點向日本朋友們推廣香港美食,讓他們知道正確的叫法吧!