日本化妝品品牌COFFRET D’OR在11月25日突然在官方推特為「打錯了模特兒藤田ニコル的名字」致歉,不過網友卻紛紛表示這個錯誤「不講出來,我們也不會發現吧」?到底這是什麼意思?發生了什麼事?
延伸閱讀:「咩」「揀」「俾」⋯⋯廣東話常用漢字 原來在日文也有:怎麼讀?怎麼解?
宣傳新商品的推文出錯:藤田」二」コル
COFFRET D’OR在11月22日在官方推特發推,宣傳邀請模特兒藤田ニコル (Nicole)使用新粉餅的影片:
推文翻譯:「藤田二コル在YouTube頻道【Beauty Class@nicoroom】中,介紹了10月的新商品『パウダレスウェット』和12月1日發售的限定商品『スマイルアップチークS (マジカルフラット)』等等!
影片的觀看期限至12月18日,大家快去看看吧♪」
藤田二コルさんのyoutubeチャンネル【Beauty Class@nicoroom】で
10月発売新商品『パウダレスウェット』や、
12月1日発売の限定品『スマイルアップチークS (マジカルフラット)』などをご紹介していただきました!
閲覧は12/18までなのでぜひチェックしてね♪
こちらから☞https://t.co/kyHaR3liGi pic.twitter.com/fZ4XA0yqTP— コフレドール/COFFRET D'OR official (@coffret_dor_jp) November 22, 2021
這則推文看起來再正常不過,但三天後COFFRET D’OR突然發推,為打錯藤田的名字道歉:
推文翻譯:「【為排版的錯誤道歉和修正】
在11月22日的投稿內容中,『藤田ニコル』的名字有誤。
我們深感抱歉,在此作出更正。
誤:二(漢字數字)
正:ニ(假名)」
【誤植のお詫びと訂正】
11月22日に投稿させていただきました内容におきまして、「藤田ニコル」さんのお名前表記に誤りがございました。
誠に申し訳ございません。
深くお詫び申し上げますとともに、ここに訂正させていただきます。誤:二(漢数字)
正:ニ(カナ)— コフレドール/COFFRET D'OR official (@coffret_dor_jp) November 25, 2021
把「藤田ニコル」的「ニ」打成「二」了
大家看到分別了嗎?品牌在11月22日的推文中把「藤田ニコル」的「ニ」打成「二」了!「ニ」是日文的片假名,而「二」則是大家熟悉的漢字數字2,漢字數字「二」的筆劃行距比片假名「ニ」的稍闊,但在字型的影響下不仔細看還真的看不出差別。
網友製作的魔性「二」「ニ」對比,你看得出來哪個是正確的「藤田ニコル」嗎?↓↓↓
藤田ニコル
藤田二コル
藤田ニコル
藤田二コル
藤田ニコル
藤田二コル
藤田ニコル
藤田二コル
藤田ニコル
藤田二コル
藤田ニコル
藤田二コル
藤田ニコル
藤田二コル
藤田ニコル
藤田二コル
藤田ニコル
藤田二コル
藤田ニコル
藤田二コル
藤田ニコル
藤田二コル
藤田ニコル
藤田二コル
藤田ニコル— ●▲■ (@Hx3R3) November 28, 2021
網友:「發現錯誤的人也太強了???」
気付いた人すごすぎん???? https://t.co/kWKOLGULAI
— VS猛獣使い (@haropurosuki) November 25, 2021
網友:「還以為是假新聞呢」
虚構新聞かと思たわ
— myhappy (@mappon1223) November 26, 2021
日文果然博大精深!