日本外務省發出官方指示 「令和」英文意為「beautiful harmony」

日本外務省發出官方指示 「令和」英文意為「beautiful harmony」

在4月1日,日本政府公布了將於5月1日生效的新年號「令和」,這一事引來日本本土同海外媒體的爭相報導。而在海外的英語系媒體,就有將「令」字翻譯為英文的不同傾向,其中「order」就是最多媒體認定的解讀。

延伸閱讀:「令和」日本新年號公布詳情

beautiful harmony

有見海外媒體有以上情況,日本外務省向駐海外日本大使發出指示,指出「令和」意為「beautiful harmony」,以澄清新年號的含意。

在海外,亦有不少媒體報道「令和」將取代平成成為日本的新年號一事。在英國,BBC的新聞速報將「令和」的「令」字理解為「order」;另外亦有部分媒體將「令」理解為「order・秩序」或「command・指令」,這些報道似乎曲解了這個新年號的本意。

為了讓外國人正確地理解新年號,日本外務省向駐海外大使下達了了「令和」的英文解釋應為「beautiful harmony」(美好的和諧)的指示。

圖片:

©Nippon Television Network Corporation
© 1995-2019, Tokyo Broadcasting System Television, Inc. All Rights Reserved.
©NHK (Japan Broadcasting Corporation). All rights reserved.