中式盜版「安美露」的偽日本語 網民回應:不介意當手信購入 / 日本在香港

中式盜版「安美露」的偽日本語 網民回應:不介意當手信購入 / 日本在香港

小林製藥的「安美露」是出名的藥品,主要幫忙舒緩肩膀酸痛,不論是在日本,還是在香港和中國內地都深受市民喜愛。有眼利的日本網民就發現,除了原裝的日文版安美露和中文譯版的安美露外,還有盜版安美露,它連包裝都是日文,制作十分認真。引起話題的原因,不是因為盜版,而是它的日文寫得過於不可思議,「看似沒有邏輯但讀起來很順口」,令到不少日本人在到香港或中國內地時,會刻意尋找這個產品。

專欄:[日本在香港]
看更多日本在香港的事:日本在香港系列

引起話題在盜版安美露

安美露的日文原名為アンメルツヨコヨコ,讀法是Anmerutsu Yokoyoko,「安美露」的讀音都頗接近日文的原音。而盜版的安美露叫なまうつぢつぢ(Namau Tsujitsuji)和なきゐづづきき(Nakii Zuzukiki)。網民表示雖然不明所以,但讀起上來很帶感。包裝上所寫的「清新の気味」也是錯誤的日文,是直接將中文轉成日語中的漢字,再將「の」當「的」用。不過日本網民對此的心態十分輕鬆,更說若銷售對象是日本人,他們不介意當手信購入。

左起:香港正版、なまうつぢつぢ(Namau Tsujitsuji)和なきゐづづきき(nakii Zuzukiki)

其他偽日本語的好笑例子

左邊是盜版,右邊是香港正版

小林退熱貼的盜版叫「熱いシート」,簡單地直譯做中文就是「熱的墊」,和發燒退熱沒有任何關系。

中式盜版「安美露」的偽日本語 網民回應:不介意當手信購入 / 日本在香港

這款零食的包裝上寫著「贈り物用に包んでください」,硬譯做中文的大概意思是「請當成禮品包好它」。網民說看到就不禁想讀出聲音。雖然不合理但有趣,十分微妙。

中式盜版「安美露」的偽日本語 網民回應:不介意當手信購入 / 日本在香港

這個鮮蝦雲吞魚蛋粥的日文翻譯也十分有趣。「エビ雲は魚のお粥を飲み込んだ」,中文即是「蝦狀的雲吞下了魚粥」,這已經不是食物了。

現時不斷有網民在Twitter更新他們找到的正版和中國盜版的對比圖,看來這個偽日本語的話題仍會持續一段時間,大家經過藥房時不妨留意一下。