在文化交流的過程中,語言的輸出也是其中一種,例如熟知日本文化的人就算沒有學過日文,看到以下的短語:「等一等」,「原來如此」,「不好意思」等,都能在腦海中浮現他們的日文讀音。和香港的「Chinglish」一樣,日本動漫的輸出令到歐美國家有「Japanglish」的出現,甚至成為一種流行。這個流行又被日本人發現,覺得十分有趣。
沒有違和感的「Japanglish」
外國的網民十分喜歡使用「Nani the fxxk?」來代替「What the fxxk?」,作為看港人讀起上來也十分有親切感。
內文大要:外國的動漫迷用日文的「Nani」(甚麼)來代替「What 」。又例如「shinidie」,意思是想死(日文的讀音為shinitai,其中tai和英文中die的讀音相近),還有「yamekudastop」意思是請停手(日文的讀音為yametekudasai)於是將後面的s和英文的stop連在一起。這些日文和英文的混合語真的很有趣。
こちら日本に来た留学生に確実にウケる
"Japanglish"のリストになります pic.twitter.com/urekervEyz— 小津 那 (@itsDanOz) May 15, 2019
例子解說
- Chotto a minute。英文的原文應為「wait a minute」,而日文為「chotto mate」,在兩個短語中分別取出一部分,組合成一個新的詞。
- Daijouokay。「Daijoubu」這個日文經常出現,意思是「沒有問題」,外國網民就後接有相近意思的「okay」。
- Dareka help me。「Dareka」 在日文的意思是「有沒有誰」,在這裡直接代替了英文中的「Someone」。
日本網民的反應
Names are hard :會和朋友在群組中使用「tsukaretired(疲れtired)」
ないきる:我很喜歡「don’t itashimention it」 笑
我が名はゆうにゃん:新的語言英日語誕生了ヾ(⌒(ノ’ω』)ノ
moof:Everything will be 「daijoubu」
アンニサ@AH HEEEEELLLLLLL:我和朋友不會用「daijoubu」(正確寫法)而是用「diejoubu」的
xin:能喜歡日本的文化真的感到光榮,一起創作更多的英日語吧
其實廣東話和日語也有很大的可能性啊,大家也來創作吧。