相信最近各位動畫迷都有留意「澄空學園」成員被捕的新聞,其實坊間字幕組是如何運作?翻譯作品到底有沒有收益?完成一集動畫需時多久?今日跟大家一一講解。
筆者自此墮入動畫深坑,不論對動畫評論以至翻譯等圈子都有一定認識。有見最近字幕組成員被捕新聞鬧得火熱,於是打算借此時機向大家介紹字幕組的日常運作。(是次取材來源來自一位於「翻譯肉番起家的字幕組」裡擔當後期的資深成員的講解)
本篇文章盡量以客觀角度編寫,當然筆者在最尾亦會略談自己的意見,至於大家應否支持字組幕就留待各自思考,望大家理性討論。
簡單運作
作為一名觀眾可能認為字幕翻譯是一門很容易的工作,只需聽懂日文擔當字幕組的工作,然而製作字幕並沒有大家想得如此簡單,實際上工程多而麻煩,講求成員的互相配合和個人能力。一般而言製作字幕可以分成五大步:片源、翻譯、校對、時軸和後期。
「片源」:不用多說,沒有影片(亦即大家所說的生肉)就沒有資源可以翻譯,所以片源是字幕組成立的大前提。然而看過新聞的都知道,片源當然不可能由官方發捕,大多在網上看到的都是字幕組成員在日本將其壓製再傳上字幕組進行下一個工序,不過沒有留日成員的話亦可能在某些外國網站等侯其他人發佈生肉。(另外大家看慣的B站亦有些向官方購買版權獲)
「翻譯」:翻譯成員收到影片後隨即動手工作,內容可謂單調又枯燥。將聽到的日語翻成中文,將其打在txt檔裡方便傳送。(當然沒有說的簡單,翻譯的血汗過程會在下文詳述)
「校對」:校對的工作就是校對,除了重聽一次確保翻譯成員沒有翻錯意思之外,亦需要負責補上漏掉的資訊(例如沒有說出來的,單純顯示在畫面的日文字,又或者一些日語的常識或背景等);另外,由於翻譯成員往往超過一位,將每一位的翻譯風格統一亦是校對的一大工作。(校對的日語水平要比翻譯高,才能為翻譯們「執手尾」)
有時侯沒有背景知識補充,根本聽不出笑點
「時軸」:默默支持字幕組的職位,將文檔內容逐句逐句跟據聲畫配上對白
「後期」:後期的工作繁多,特效、美工、片源壓製和發佈都是後期的工作範圍。
連封面製作都是後期(美工)工作之一
痛苦的翻譯過程
外人看來,翻譯可能只是一門「聽一句,翻一句」的簡單過程。事實上,要充當一位稱職的翻譯要求極多。日語聽力當然是基本,對日語有認識的應該知道日語能力可分為五級,由最低N5至最高N1,那麼翻譯的日語能力在哪一級呢?
外人看來,翻譯可能只是一門「聽一句,翻一句」的簡單過程。事實上,要充當一位稱職的翻譯要求極多。日語聽力當然是基本,對日語有認識的應該知道日語能力可分為五級,由最低N5至最高N1,那麼翻譯的日語能力在哪一級呢?
字幕組招翻譯的最低要求為N2,但顯然N2的能力並不足以完整的一部動畫。以詞彙量而言,日常級可能N3的亦聽得懂,但內含一些專門術語的卻要求N1以至更高更高的水平。可惜單講詞彙量並不足夠,能否適否日語的節奏更為翻譯的難關之一,對翻譯成員來說,N1的聽力測試的說話速度已經算是緩慢,他們除了需要適應角色快速的說話速度,更要應付各種疊音、方言和自創術語的問題,可謂難關重重。
以HKACG為例,基本要求為N2,N1
如果大家試過翻譯,會明白「聽得懂 不等於 譯得通」的道理,儘管成員能夠明白對話內容,但能否以簡單的字眼,配合動畫的語境的情況下,在一定字數限制內完整翻譯出一句話又是另一回事,所以翻譯除了是考慮日語能平亦是在測試自己的中文水平。
那翻譯一部20分鐘的動畫需時多久?老手可能一小時內就能翻譯完畢,但一般翻譯成員來說,可能要花兩小時甚至更多的時間才可以完整的翻譯一部作品。聽不清楚的時侯經常要倒帶重疊聽同一句話五到六次,實在是聽不懂的時侯只好翻查原作,到日本的動畫實況網尋找線索,又或者向校對君求助。而且視乎作品類型,需要頻繁翻查字典的可能性亦相當高,所以大家看一分鐘其實翻譯成員付出了四倍以至五倍的時間。
翻譯就是「句句皆辛苦」
20分鐘並不包括OPED,OPED的翻譯更是地獄。很多時侯新番的歌詞都需要亦翻譯成員一句一句的聽出原句,再將其翻譯。要知道聽對白跟聽歌詞是完完全全兩回事,後者的難度系數比前者高出好幾倍,此時考驗的就是翻譯君的耐性,他們可以做的就是反覆的聽聽到明白,所以翻譯歌詞的往後不會再希望聽到同一首歌曲,也就是聽到作嘔的程度。
加入字幕組?
大部份字期組都是非牟利團體,所以不會有工資給予翻譯成員。「沒有錢,誰來做?」(當然有例外,例如豬豬字幕組有賣周邊和廣告,成員就有機會獲得少少酬勞)
大部份字期組都是非牟利團體,所以不會有工資給予翻譯成員。「沒有錢,誰來做?」(當然有例外,例如豬豬字幕組有賣周邊和廣告,成員就有機會獲得少少酬勞)
問得好,現今講金不講心的社會裡,正常應該沒有人來擔當這份苦差。但這裡是二次元,這裡有愛啊!很多朋友就是憑著一份熱愛動畫的心情,不惜捱夜捱個三四小時為大家迅速送上容易入口的熟肉,當日語能力有一定水平的愛好者抱有一定覺悟,希望能夠時,就會到字幕組的發佈地點查詢聯絡方式申請成為翻譯成員。
因為能夠方便傳送文件,大家字幕組都採用QQ作聯絡手段。在進入字幕組之前,翻譯成員必須先經過考核以證明自己有能力翻譯動畫。考題為什麼要視乎各字幕組,但大多都為以往的生肉,要求對方於一定時間內翻譯出準確的內容,亦有些嚴格的字幕組會採用廣播劇(沒有畫面提示)為考題。
進入字幕組群組後,你會感到很熱鬧,字幕組的大群組就是有一大堆人在閒聊,當中有香港人、台灣人和中國人,有學生和上班族,唯一共通的就是大家都熱愛動畫。
能夠搶首發就能夠吸引愈多的觀眾
每季新番推出,各成員都需要決定自己負責那一部作品,一旦決定就必須每星期準時完成份內工作(如果一部作品沒有充足人手如何辦?這時侯字幕組通常會跟其他字幕組合作)。當中又有分搶不搶首發,搶首發(就是最先推出該部動畫的翻譯,引來最多人數觀看)的自然講求速度,亦需要大家捱夜工作,不能因為一個人慢了手腳就拖慢整個團隊效率。當然也有不搶首發的字幕組,例如諸神字幕組,他們講求的是「做最好的中日字幕」,由於加入日語聽寫的步驟,只好在發佈時間的快慢上作出妥協。
隨著坊間字幕組人手不足,兩組合作的例子亦愈來愈常見
個人意見
看過上文大家都應該對字幕組有更為深刻的了解,然而在版權事宜上又應該取什麼立埸呢?
看過上文大家都應該對字幕組有更為深刻的了解,然而在版權事宜上又應該取什麼立埸呢?
先說明一下正反雙方的意見,認為字幕組有錯的當然認為版權至上,在沒有得到版權情況下發佈到網絡乃是侵害官方的利益,加上近日有某些字幕組更猖狂的在正版發佈前就「偷跑」推出片源,完全無視版權存在;反方則認為坊間字幕組對作品的愛更勝一般謀利字幕組,不論在翻譯準繩度以至細節補充方面都完勝後者。亦有人指出坊間字幕語對華語區觀眾宣傳動畫,好讓更多人接觸作品引起熱話、周邊賣買等方面功不可末。
平心而論,字幕組的行為確實侵犯了版權,在法律的角度上毫無疑問應被責備;然而字幕組無償的工作,為我們提供優質的字幕好讓大家能夠接觸各樣的作品卻是不爭的事實。或者以B站為例一些正版動畫的出現會是矛盾的解答,亦很大機會為坊間字幕組沒落的啟示,可惜這些正版動畫的字幕質素參差不齊,有不少朋友認為根本不能接受。對陷入兩難的各位而言,解決方法可能有兩個,其一為等待正版字幕的改善,其二是像筆者般直接吃生肉。
讀者們,你的選擇又是什麼呢?