日本現在使用的漢字源自中文漢字,相信大部份人也有聽說過。不過平常在日文裡看到的,大部份都是我們在書面語上會用到的漢字。至於廣東話的常用漢字,就甚少看見它的蹤影。
我們曾經撰寫過一篇文章,向各位讀者介紹「嬲」字。在廣東話中,「嬲」(nau1)是指怒、恨;但在日文,「嬲る」(なぶる,naburu)則有玩弄、嘲笑、欺凌等之意。那麼,除了「嬲」之外,還有甚麼廣東話常見的漢字在日文也能找得到呢?*更多相關內容請見此:「嬲」字成日網民熱話 日文嘅「嬲」字點解?
注:下文提及的「音讀」(音読み)為保留了漢字在中文的發音的讀法,「訓讀」(訓読み)則是該漢字的意思在日文本來的讀法。
日本一個名稱中有「咩」字的神社
日前有日本網民到訪位於東京府中市的大國魂神社時,發現神社境內出現了「咩」字!
推文翻譯:「原來日文也會用到『咩』的啊⋯⋯我沒曾在廣東話以外的地方見過」
日本語でも咩って使うんだ……広東語でしか見たことなかった pic.twitter.com/elOswM3rfV
— 沖田🦎 (@heheiuncehen) November 6, 2020
這個宮乃咩神社 (みやのめじんじゃ,Miyanome Jinja)是祭祀演藝及安產之神的天鈿女命的神社,每年7月21日也會舉行安產特別祈願祭。
推文翻譯:
「順帶一提,這個字在日文是怎樣讀的?」
「在《(角川)新字源》說是讀作『bi』。不過這個神社是『miyanome』,所以這裡的『咩』讀成『me』,是較接近普通話或廣東話的發音。」
一応新字源では「ビ」としていますね。ただしここでは「みやのめ」なので「め」と読んでいて,中国語や広東語に近い発音です。 pic.twitter.com/fqZKNQy2pu
— 沖田🦎 (@heheiuncehen) November 6, 2020
推主也補上了《角川新字源》裡記載的解釋,是指羊的叫聲。這點跟中文的用法也是一樣呢。不過普遍來說,日文中還是多用「メーメー」(mee mee,等同廣東話「咩咩」)去表現。
日文也會用「呀」字:但發音截然不同
除了「咩」,「呀」(aa1)這個象聲詞/語氣助詞在日文也是類近的意思,但發音卻截然不同。根據《漢字辭典ONLINE》,「呀」的讀音為「ka/ga」或「ke/ge」。前者是指人們張開口發出的聲音,後者則是感歎或驚訝時發出的聲音,等同「ああ」(aa)。
不過,在遇上十分討厭的東西、表達強烈的拒絕感及發現事態糟榚時,日本人也偶然會用到「げっ」(ge)這個象聲詞呢。雖然不知道是否有關,但意思和用法也相當接近。
日文中的「揀」字:意思非常相似
除了象聲詞,廣東話常用的動詞在日文也有不少有趣的例子呢!
先是「揀」(gaan2),也就是選擇的意思。在日語之中,它的意思也同樣是挑選,訓讀也跟一般用來表達挑選之意的「選ぶ」(えらぶ,erabu)和意指分類的「分ける」(わける,wakeru)同音,寫作「揀ぶ」(えらぶ,erabu)或「揀ける」(わける,wakeru)。而音讀則是「kan」。
順帶一提,這個字被認為是日本漢字能力檢定(漢檢)1級,也是最高級(等同於日本大學生或以上的程度)的範圍之一,是十分困難的漢字。不過也許算是較常用,筆者於手機的日語鍵盤裡輸入其訓讀(えらぶ,erabu)也能成功打出。
日本還有「俾」字:一字多意
同樣是漢檢1級的常用廣東話用字還有「俾」(bei2)。不少香港人打廣東話的時候也會用到「俾」,不過偶然會把它跟同音字「畀」混淆。根據「廣東話資料館」的解說,想表達心「給予」的意思時應用到「畀」,而「俾」是使、讓的意思。
(link: https://www.facebook.com/CantoneseMuseum/photos/a.573500885993461/1238023686207841/)
但「俾」在日文除了有使、讓的意思,也有僕人、傭人之意!這個時候它音讀為「hi」,訓讀為「shimobe」,跟僕人的漢字「僕」(しもべ,shimobe)同音。根據台灣的《教育部國語詞典重編本》,「俾」也可解作服從,也許這正是「shimobe」這個讀音的來源。
除此以外,它竟然還可以解作盯視!跟表達盯視、瞪眼等意思的日文「睨む」(にらむ,niramu)一樣,「俾」的另一個訓讀正是「俾む」(niraumu),此時音讀則會讀成「hei」。
日文中的「睥」字:意思近似
這個時候,熟知廣東話的讀者也許會感到疑惑。盯視、瞪眼等不是寫作「睥」嗎?
是的,所以「睥」(pai5,pai3或pei5為異讀)在日文中也跟「俾」一樣,有盯視、瞪眼之意。音讀也同是「hei」。
「睥」還能表現斜著眼看(表示輕視或瞧不起)的意思,所以訓讀除了盯視的「睥む」(niramu)之外,還可以讀作「睥」(ながしめ,nagashime),跟斜眼(流し目)同音。實際上,在中文和日文裡也有著詞語「俾倪」(廣東話:pai3 ngai6)/「睥睨」(廣東話:pai5 ngai6),日文發音則同為「heigei」。所以,這「俾」和「睥」在這個情況裡也是相通的呢。
日文中的「掟」字:意思截然不同
另一個想跟大家分享的漢字是「掟」(deng3,異讀:deng6)。這個字在廣東話是形容投擲的動作,但於日文卻截然不同!
「掟」於日文解作規矩、法律、規定等,訓讀為「掟」(おきて,okite)或「掟め」(さだめ,sadame),音讀則是「jou」,同樣是漢檢1級的漢字。動詞中也有「掟つ」(おきつ,okitsu)這個用法,根據《學研全譯古語辭典》,有計劃、命令、管理等意思。
不知道大家還有沒有印象,西尾維新的推理小說《忘卻偵探系列》(忘却探偵シリーズ),也就是新垣結衣主演的電視劇《掟上今日子的備忘錄》(掟上今日子の備忘録)女主角掟上今日子(おきてがみきょうこ,Okitegami Kyouko)的名字裡也有「掟」字呢。
日文中的「唔」字:跟廣東話讀音相當不同
最後,筆者想介紹的是「唔」(m4)。
我們常用「唔」來表達否定、「不」的意思;但在日文,這個漢檢一級的漢字能用以表現口齒不清、或是用在形容朗讀聲音的詞語「咿唔」(いご,igo)裡。「唔」在日文只有音讀,並讀成「go」,跟廣東話也差很遠呢。
在日文裡使用的漢字源自中文漢字,所以大部份漢字其實也保留了中文本來的意思。但他們常用的漢字不算多,在2010年修定常用漢字表中只有2136字,部份在我們日常生活用到中文字其實也未能上榜。不過,其實它們都會在日文裡佔有席位,擁有自己的「音讀」甚至「訓讀」呢!
文章裡只提出了部份例子,大家有興趣也可以到不同的日文字典裡找尋,很大機會還可以找到如何以日文發音讀出自己的中文名呢。有些發音說不定會嚇你一跳哦。
p.s. 目前筆者感到最驚訝的,是「啦」(laa1)讀作「rou」⋯⋯