近日Arashi喺《交給嵐吧》(嵐にしやがれ)節目畀混血模特兒瀧澤Karen(滝沢カレン)用四字詞評價而成為網上熱話。先前同大家用「嬲」字睇過中日漢字,今次就睇下日式四字成語(四字熟語)啦。
中文四字成語
講日文之前,等我地重溫一下中文係點先。
一講成語,就會諗起好多成語故事,好似《成語動畫廊》入面嘅狐假虎威、塞翁失馬、掩耳盜鈴……呢啲成語有啲嚟自古代嘅經典、著作,有啲嚟自歷史故事。例如狐假虎威、亡羊補牢就係出自《戰國策·楚策》。
除咗呢啲文縐縐嘅成語之外,四字成語又可以泛指四個字嘅慣用語,例如歇後語、諺語等等。呢啲四字表現通常係民間相傳落嚟嘅,所以同日常生活好貼切。
除咗四字成語之外,偶爾都會見到三字、五字、六字、甚至七字以上嘅成語;不過四字就真係佔咗唔少部分。四個字嘅結構,同古代中文多單音詞有關。
日文四字熟語
四字熟語(よじじゅくご)所指嘅就係由4個漢字組成嘅詞語。狹義嘅解釋就類同中文嘅四字成語一樣,指出自歷史故事、文學作品、諺語等嘅四字詞。比較有代表性嘅辭典「新明解四字熟語辞典」(三省堂 1998年)就將四字詞分成六類:
1.現代、社會用字
2.日本的慣用語
3.中國典籍
4.佛教用語
5.由「之」(一般以の表示)字組成
6.漢文訓讀(用日文文法解讀漢語文言文)
日文嘅四字熟語一方面有係中文借過去嘅,例如臥薪嘗胆、一目瞭然;另一方面有日本自創嘅,例如一期一会、無我夢中。
相異之處
中日四字詞入面唔同嘅地方係我地學日文;或者日本人學中文感到困難嘅地方。令人最混亂嘅就係同一個四字詞;或者相似嘅四字詞喺中日有唔同意思。一篇題為《漢日四字熟語研究》嘅文章 (魯暢,2002) 就提到以下例子:
中文意思 | 日文意思 | |
落花流水 |
[貶義]原指花殘墜落、春景衰敗; 現引申至慘敗、大勢已去。 |
[中性]比喻逝去嘅春色、別離; 以流水比作男性、落花比作女性,指兩情相悅。 |
朝三暮四 |
[貶義]原指實際上沒改變,但用改換名目令人上當; 現引申至變化多端、三心兩意。 |
[貶義]保留中文原意,指實際上沒改變,但用改換名目令人上當。 即「換湯不換藥」。 |
研究日本人學習中文嘅文章”On Teaching of the Chinese Common Fourcharacter Structure from the Perspective of Comparing with the Japanese Yojijyukugo” 提到除咗意思有改變之外,向中國借用嘅時候,次序、詞彙都唔一定會同中文一模一樣。例如薄利多銷:「薄利多売」、賢妻良母:「良妻賢母」、鐵石心腸:「鉄心石腸」。
亦有將四字簡化成二字(畫蛇添足:「蛇足」、杞人憂天:「杞憂」、守株待兔:「守株」);或者將四字以日文譯出(如魚得水:「魚が水を得たかのようだ」、苦口良藥:「良薬は口に苦し」)嘅例子。
四字熟語(廣義)
一般講到四字熟語,大部分日本人都應該同我地一樣,覺得係由四個字組成嘅一個完整意思,感覺古代文雅嘅字詞。不過如果話四字熟語指嘅就係由4個漢字組成嘅詞語,咁廣義上所有由4個字組成嘅詞都可以係四字熟語。聽講有日本學生試過喺一次考試填充題「_肉_食」填咗「燒肉定食」而唔係標準答案嘅「弱肉強食」,成為一時網上笑料。
Arashi成員四字外號
日本、烏克蘭嘅混血模特兒瀧澤Karen喺上星期六(11號)嘅《交給嵐吧》節目登場。近日都有用四字詞去形容唔同藝人嘅佢就幫Arashi成員改咗以下外號:
二宮和也「趣味在宅」(二宮的興趣是留在家)
相葉雅紀「馬鹿脱皮」(相葉最近沒有了從前的傻瓜可愛形象)
大野智「海釣地蔵」(大野喜歡釣魚,被粉絲覺得像地藏菩薩)
櫻井翔「服装迷走」(櫻井私下服裝打扮總有點奇怪、愛穿迷彩)
松本潤「俺松本潤」(Karen說覺得松本就是有總「我是松本潤」的氣場)
雖然呢啲都係Karen臨時作嘅四字詞,但日本網民普遍都好有共鳴、好好笑,覺得感覺明白佢咁樣講嘅原因。
創作四字熟語
就好似Karen幫藝人作四字詞形容佢地咁,即使本身無嗰個四字詞,日本人都可以創作新字出嚟玩。日本一間人壽保險公司住友生命保險就由1990年開始每年收集反映當年世態嘅自創四字熟語。每年會選出十個優秀作品同埋40個入選作品。
創作四字熟語同年度漢字、流行語大賞一樣,可以反映當年嘅社會、時事議題。至於17年嘅四字熟語就會喺12月中發表。
更多創作四字熟語:http://cam.sumitomolife.co.jp/jukugo/