以往我們都有寫過關於日本人用「偽中國語」的文章,偽中國語其實是運用日語本身的漢字,省略掉所有假名來組成只有漢字的句子。雖然看起來很像中文,但句子使用的依然是日語的詞彙和文法,中文的母語使用者還是會覺得語句不通或者不明白意思。作為一種流行用語,偽中國語省略很多日語內本應有的助詞和文法。不論對日本人還是使用中文的人來說,這種偽中國語很容易造出有趣的句子,不規律的造句會讓看的人覺得很新鮮。我們這次再來介紹幾個例子。
例子1 下班喝酒
オタク特有のふざけ方をしたLINEをしてたら、同僚にチラッと見られて「もしかして中国語できるんですか!?!」と言われて咄嗟に「えッ、いや、その、すっごい簡単なやつなら…」と言ってしまい後悔がすごい pic.twitter.com/SSChOgV3g6
— てんぷら (@tenpuradayooo) December 21, 2018
以上翻譯如下:
「我可以準時下班!!應該和桃(人名)一起立即下班!!」
「同伴和我一起下班!甚麼時候到池袋?我大約六時到,我想離集合還有段時間,先開始第0次立飲(站著喝酒的意思)可以嗎?」
「可以!可以!可以立即喝酒!我應該六時後一點到,如果可以便宜點喝我會很高興…」
「好的,剛好我們也是那個時間到池袋站,那之前我們就去喝便宜的酒 去喝酒」
「到了池袋了,麻煩在北口集合」
「沒想到要OT,終於可以下班不好意思」
偽中國語有趣的地方不只是語序和省略,日本人有時為了強行利用日語的漢字,會用比較古老或者正式的字眼。這種對話內容和文字字眼的反差也非常生動。
/////////////////////////
例子2 前輩要引退
我思楽 偽中国語会話 pic.twitter.com/wFTKcWLdZP
— ちき (@chikilost) June 16, 2016
以上翻譯如下:
「前輩要引退(可能因為畢業或者考中央試而離開社團),我完了」
「星期二的社團活動」
「我一想到那件事就難過」
最後兩句小編解讀不能
圖二
「我每天都為考中央試覺得不安」
「我以前也是這樣」
「所以你一定可以的」
「壓力(把片假名ストレス每一個字單獨變成漢字)」
「謝謝你 我很高興」
/////////////////////////
例子3 在汽水機前面
日本では偽中国語が流行しています~面白い😄はははははははははははははははははははははははははははははは pic.twitter.com/OnL3hPS7GF
— ひろし@世界のももクロNo.1 (@MCZ_SAIKO) August 9, 2018
以上翻譯如下:
「我在汽水機前面」
「你要甚麼?」
「想要黑色的碳酸飲品」
「好的」
「我感謝幫我買黑色碳酸飲品的你」
「我害羞」
「100yen 明天9時」
「好的,不過我不知道自己能不能起到床」
「起不了的話晚上也可以」
「超感謝」
日本流行偽中國語,中國也有流行偽日文,把部分日文字眼和文法混入中文本有的句子裡面。
/////////////////////////
例子4 心中有數
一時期ツイッターでも偽中国語が流行りましたが、最近は中国でも偽日本語が流行っています。 pic.twitter.com/HgC91CSL6F
— 孫弥 (@SonmiChina) September 15, 2017
以上翻譯如下:
「你心中有數嗎?」
「一秒不讀書我就覺得很難受」
「你他媽懂個??」
「你的日文真的很厲害」
要這樣玩弄語言是不是一定要精通另一種語言呢?不一定,有時候知識不足反而可以令人有更大創意的發揮空間。