近日X (Twitter)有一篇貼文分享了香港警察在剛剛的倒數期間與日本人的溝通,帖文內有一個YouTube頻道Lhokvre Media的影片,並表示「香港有擅長日語的警察,讓我感到非常安心。」和「我與在香港從事日語教育的朋友一起欣賞了這種自然流暢的日語。 例如,他們使用的表達方式不是簡單的「默れ」(閉嘴),而是更有力的「黙ってろよ」(閉嘴吧),令人讚嘆不已。 根據我的朋友的觀察,許多用法可能是從日本的動畫中學到的,像是《東京卍復仇者》等作品」。
この自然で流暢な日本語を、日本語教育に携わっている香港の友人と共に味わった。例えば「黙れ」ではなく「黙ってろよ」と仰るところなど、見事だと言うしかない。その友人の見立てでは、使われている多くの言い回しは日本のアニメから学んだのではないか、と。例えば『東京卍リベンジャーズ』とか。
— くま某 (@kumaboh) January 3, 2024
2023年12月31日 日本男在尖沙咀人群中尋人遇上警察
當時在尖沙咀的封鎖區外,影片紀錄了一名日本男子在倒數活動期間呼喚他朋友的名字。一名警員上前建議他打電話,但男子表示沒有香港的手機,並出示了他的日本護照。
該警員離開後,男子再次呼喚警員尋求幫助,希望能夠前往另一邊與他的女友會合。然而,另一名警員用日文喝斥他,指要抓他,並要求他安靜下來。該警員指著這名日本遊客喝斥。最後,男子做出OK手勢。
警員離開後,其他在場的警員向增援隊員報告稱這名日籍男子是醉酒鬧事。最終,有警員對他說「Final Warning」,示意他不可大喊。根據影片描述,該日本男子最終未被放行,只能與女友遠距離倒數。
我們就以這個活生生的例子去學習他們說的日文
影片(0:53-1:40)中警員所使用的日文和意思:
—————————–
警員:「俺が言ってることがわかる?」
(你聽得懂我在說什麼嗎?)
日本男子:「わかるよ」
(懂的)
警員:「黙ってろう」
(閉嘴吧)
日本男子:「呼んでじゃ」
(叫她過來)
警員:「呼んでじゃねえよ」
(不是叫她過來)
日本男子:「Please, please, call her」
(請,請,叫她過來)
警員:「Pleaseじゃねえよ」
(不是請)
日本男子:「call her」
(叫她過來)
警員:「もう一度言ってみたら、警察捕まえるぞ」
(你再說一次,我會抓你去報警的)
日本男子:「わかってる、わかってるけど…」
(我知道,我知道,但是…)
警員:「わかってるけどわかってないでしょ」
(你說知道,但是你不懂吧)
警員:「わかってないでしょ」
(你不懂吧)
警員:「今ここ待つしかない」
(現在只能在這裡等待)
警員:「マナー 大声叫んでるな(/叫るな) 捕まえるよ」
(禮儀,不要大聲喊叫,會被抓的)
警員:「わかる?」
(你明白嗎?)
日本男子:「オーケー」
(好的)
—————————–
從這段對話中可以得出,日本男子試圖讓警察明白自己的所求,提出幫助尋找自己女友的要求。而警察則呈現出權威,指示日本人遵守禮儀、保持安靜,並停留在原地等待。