「二」VS「ニ」?日本化妝品品牌為打錯藤田ニコル名字致歉

「二」VS「ニ」?日本化妝品品牌為打錯藤田ニコル名字致歉

日本化妝品品牌COFFRET D’OR在11月25日突然在官方推特為「打錯了模特兒藤田ニコル的名字」致歉,不過網友卻紛紛表示這個錯誤「不講出來,我們也不會發現吧」?到底這是什麼意思?發生了什麼事?

延伸閱讀:「咩」「揀」「俾」⋯⋯廣東話常用漢字 原來在日文也有:怎麼讀?怎麼解?

宣傳新商品的推文出錯:藤田」二」コル

COFFRET D’OR在11月22日在官方推特發推,宣傳邀請模特兒藤田ニコル (Nicole)使用新粉餅的影片:

推文翻譯:「藤田二コル在YouTube頻道【Beauty Class@nicoroom】中,介紹了10月的新商品『パウダレスウェット』和12月1日發售的限定商品『スマイルアップチークS (マジカルフラット)』等等!

影片的觀看期限至12月18日,大家快去看看吧♪」

這則推文看起來再正常不過,但三天後COFFRET D’OR突然發推,為打錯藤田的名字道歉:

推文翻譯:「【為排版的錯誤道歉和修正】

在11月22日的投稿內容中,『藤田ニコル』的名字有誤。

我們深感抱歉,在此作出更正。

誤:二(漢字數字)

正:ニ(假名)

把「藤田ニコル」的「ニ」打成「二」了

大家看到分別了嗎?品牌在11月22日的推文中把「藤田ニコル」的「ニ」打成「二」了!「ニ」是日文的片假名,而「二」則是大家熟悉的漢字數字2,漢字數字「二」的筆劃行距比片假名「ニ」的稍闊,但在字型的影響下不仔細看還真的看不出差別。

網友製作的魔性「二」「ニ」對比,你看得出來哪個是正確的「藤田ニコル」嗎?↓↓↓

網友:「發現錯誤的人也太強了???」

網友:「還以為是假新聞呢」

日文果然博大精深!

延伸閱讀:「酷!」誇獎不成反類諷?中文日文漢字大不同