「嬲」字成日網民熱話 日文嘅「嬲」字點解?

「嬲」字成日網民熱話 日文嘅「嬲」字點解?

[專欄:日本在香港]

平時我地成日都會用到「嬲」字,例如係Facebook上面比「嬲嬲」表示生氣、不滿、受委屈等等嘅負面情緒。同朋友嗌交,會話「我嬲緊佢」;男朋友成日都會話女朋友唔知點解「嬲咗自己」。中大粵語審音配詞字庫就話「嬲」(nau1)嘅意思係怒、恨。

最近「嬲」字係日本成為網上熱話,一齊嚟睇下日文漢字「嬲」點用同點解變咗做討論話題啦!

日文意思

日文嘅「嬲る」(naburu, なぶる),意思同廣東話唔太一樣,感覺意思更加負面。翻查字典就話有3個解釋。

1. 玩弄。「猫が鼠をなぶる」(貓玩弄老鼠)

2. 嘲笑、愚弄。「彼は友達からなぶられた」(他被朋友們嘲笑)

3. 欺凌。「人をなぶるな」(別欺負人)

「嬲る」亦有諺語嘅用法:

「なぶれば兎も食いつく」(被欺負了的話兔子也會咬人,即狗急跳牆)

「嬲」字成日網民熱話 日文嘅「嬲」字點解?
(新時代日漢辭典, p.1299, 2006)

慢慢又衍生出「嫐」字,日本人一般係用嘅時候都會區分「嬲」同「嫐」。前者指男性欺負女性,後者指女性欺負男性。

「嫐」字作為歌舞伎用字嘅時候亦可以解作十八番項目之一(讀成:uwanari, うわなり),意思係一男兩女引起女性妒忌。而「後妻打ち」(うわなりうち)就指前妻因為妒忌後妻而去打後妻嘅行為。

「嬲」字成日網民熱話 日文嘅「嬲」字點解?
描繪昔日「打後妻」習俗嘅圖畫

中文意思

翻查字典會發現日本依加嘅意思其實比較接近「嬲」字嘅本來嘅意思。朗文中文新詞典(p. 235, 2005)指嬲(書面語)有以下解釋,

1. 戲弄

2. 糾纏

所以雖然喺日常生活比較少用,但如果「嬲」字讀niu5 (鳥)就係戲弄(flirt)嘅意思。有啲似廣東話入面嘅「撩」(liu4),例如「撩女仔」。喺中國唔同地區呢個字嘅解釋都有唔同,廣東話解生氣、潮州話解作奇怪、內蒙古解作得意等等,甚至有地區用作粗口。

日本漢字

漢字係由中國傳過去日本嘅,而依加日本用緊嘅漢字有啲保留咗當時中國嘅字同意思(例如「一二三」等數字)、有啲只取字形自己加上意思(例如「真面目」解認真)、有啲喺係原有中文字上作更改嘅新字(澀>「渋」),甚至有自創嘅日製漢字(例如「凪、畑」)。

歷史上嚟睇,簡化漢字出現咗假名之後,平假名當時主要都係由女性使用。例如源氏物語(紫式部著)同枕草子(清少納言著)都係由女作家以平假名寫成;而當時嘅男性仍然只會用緊中國嘅漢字書寫,所以漢字喺日本比人生硬嘅感覺。通常一篇文章嘅漢字愈多,亦表示佢愈正式。

「嬲」字成日網民熱話 日文嘅「嬲」字點解?
由於當時平假名多數由女性使用,亦被稱為「女手」(おんなで);漢字就被稱為「男手」(おとこで)。

日前早稻田大學嘅日語學者笹原宏之教授近日喺NHK發表一篇調查謎之漢字嘅文章,入面引用咗一句網上嘅句子:「嬲るより、嫐られたい」(比起「嬲」,更想被人「嫐」),據說作呢句嘅係一位男大學生(笑)

教授就用呢個有趣嘅例子提到日本人有時都會好似咁樣分開用男女用字,思考男女面對嘅唔同情景。又解釋日本人鍾意喺漢字嘅字形入面諗意思、情景同故事,就好似「人」字本身係一個人雙腳頂立嘅姿態,去咗日本就變咗做兩個人互相支撐嘅側面圖。

「嬲」字成日網民熱話 日文嘅「嬲」字點解?
3年B組 金八先生嘅名言:「人という字は互いに支えあってヒトとなる」(人呢個字係兩個人互相支撐而成人)

「嬲」字亦一樣,中國本來並無仔細區分「嬲」定係「嫐」,去到日本,就有人開始諗邊個係蝦人嗰個,於是兩個字咁慢慢有咗區分。

 

「嬲」成為網上熱話

至於「嬲」字會成為日本網民嘅熱話,原來係源於笹原宏之教授去巴黎嘅大學比漢字法國大學生估嘅時候出現嘅事。當教授比「嬲」字佢地估嘅時候,有一位法國學生回答:「保護」,仔細一諗,男女男的確又可以係兩位男性保護一位女性嘅畫面。

教授又話,兩男一女解作「保護」係中國、日本都從來無諗過嘅解釋,或者喺係一個咁強調騎士精神、愛同埋女士優先嘅國家法國先會有嘅解釋。呢個咁正面嘅解讀就令日本網民都感到震驚。

 

「嬲」字成日網民熱話 日文嘅「嬲」字點解?

最後教授提出咗一個可能:就好似日本人係漢字上面加上自己嘅讀音造新字咁,或者有一日都會有外國人係漢字上面加上自己嘅新解讀。

教授文章:

http://www.nhk.or.jp/kaisetsu-blog/400/281881.html